Наши дети – билингвисты…

Автор:

В номере: 2017

© nastia1983 - Fotolia.com

Наши дети растут в двуязычной среде. Предпочитая немецкий язык, и подавляющее время говоря на нем, дома они слышат и понимают русскую речь — в разговорах родителей, телевизионных передачах и т.д. Не нужно доказывать важнейшую роль в развитии ребенка «материнского языка».

Но, к сожалению, зачастую, обеспокоенность родителей, как ребенку овладеть должным немецким языком и сохранить русский, осложняется дезориентацией людьми как некомпетентными, так и непосредственно работающими с детьми – врачами, логопедами, психологами.

И хотя специалисты многих стран, принимающих эмигрантов, наработали значимый опыт воспитания двуязычных детей, до сих пор можно услышать советы родителям прекратить пользоваться при общении с ребенком родным для них языком, но не принятым в данном социуме. Обоснования следующие:  пользуя два или более языка, ребенок, якобы, запутается, у него возникнут проблемы с языковым развитием или  усвоение языка среды будет успешнее при отсутствии конкуренции со стороны материнского языка…

Мифы о детском двуязычии… 

Из уст многих наших родителей, родственников часто можно слышать обеспокоенность складывающейся ситуацией. «Мой внук еще не говорит целыми предложениями, пользуется сочетаниями двух-трех слов, да и то зачастую в неправильной форме. Может быть, от того, что дома мы говорим по-русски, а в садике он слышит немецкий?» «Воспитательница нашей дочки жалуется, что в пять лет она не выговаривает правильно многие звуки. Она считает, что это из-за того, что мы дома говорим по-русски».

Вокруг этой темы возникло немало мифов, домыслов и различных трактовок. Давайте разберем ряд из них и попытаемся понять, можно ли прислушиваться к ним.

– «Сначала ребенку  нужно как следует выучить один язык» — это утверждение основано на некачественных исследованиях, ибо дети, которые учат два языка в спокойной, дружелюбной обстановке, понимании, будут хорошо знать оба языка.

— «Двуязычный ребенок вынужден переводить слова с языка, которым он владеет хуже, на тот, которым владеет лучше» — это не так, ибо известно, что подавляющее большинство двуязычных людей могут думать на любом из языков. Если вы и сами владеете английским, русским, немецким, то не раз ловили себя на мысли, «прозвучавшей» на одном из этих языков.

— «Изучение двух языков пугает ребенка, снижает его интеллект…». Ученые обнаружили в этих утверждениях огромные погрешности, однако, все же очевидный недостаток в том, что двуязычные дети были недавними эмигрантами, плохо знавшими язык и находящиеся в напряженной обстановке по сравнению со сверстниками. Исследования показали, что различия интеллекта незначительны и спустя короткое время исчезают.

– «Дети, изучающие сразу два языка, всегда будут «путаться» между двумя культурами». То есть опасения, что став взрослыми, такие дети не смогут идентифицировать себя с одним из языков, а значит и со срезом общества, говорящим на этом языке. Но взрослые, выросшие в двуязычной среде, утверждают, что у них никогда не было проблем в определении своей принадлежности к той или иной группе. Дети, причастные к различным культурам, будут иденцифицировать себя с обеими…  Подобных «пихологических установок» много и все они довольно успешно передаются из уст в уста, по принципу «сарафанного радио».

Ответственность лежит на  родителях…

Все наши семьи в Германии можно условно разделить на три группы. Первая – это семьи, которые принципиально отказываются от передачи детям «материнского языка». Вторая – это семьи всеми силами старающиеся сохранить и передать своим детям русский язык. И третья —  это семьи, в которых у каждого из родителей свой родной язык и более «влиятельный» из них (чаще всего это отец) предпочитает обучать ребенка «своему» языку.  К 1-й группе относятся семьи, приехавшие 25-30 лет назад первой волной немецких переселенцев. Старшие поколения в этих семьях в определенной степени сохранили «немецкий» и их дети, зная его «на слух», довольно легко вписались в новую среду. Спустя какое-то время, учась, овладевая профессией, строя карьеру — это поколение (находясь постоянно в новой языковой среде) в большей степени, во всех ситуациях, ориентировалось на немецкий язык. Появившиеся уже в Германии у этого поколения дети черпали в семье в основном немецкий язык. Это связано с тем, что, с одной стороны, главенствовала установка: «Переехав в Германию, мы должны как можно быстрее стать частью этой страны и язык должен быть один – немецкий». С другой стороны, даже понимая важность для будущего ребенка еще одного языка, многим родителям стало гораздо легче общаться с ребенком только на немецком.

2-я группа – это родители и родственники, с довольно высоким уровнем образования, прекрасно понимающие не просто значение второго языка, но именно русского для будущей жизни ребенка…

В 3-й группе обычно складывается довольно противоречивая ситуация. Оба родителя хотят «дать» ребенку именно «свой язык», что ведет к семейным ссорам, не очень благостной обстановке, а ребенок используется в качестве «как бы каната», перетягиваемого родителями. В такой обстановке довольно сложно дать ребенку хотя бы один из языков.

И возникает правомерный вопрос: как вести себя родителям? Развитие ребенка начинается еще в утробе матери и уже в это время необходимо четко представить, как относиться к языковой подготовке детей. Каждая семья должна поставить перед собой вопросы: чего мы хотим (чтобы ребенок говорил на русском(?), читал и писал(?), чтобы это был второй «рабочий» язык(?)).  Что можем и на что готовы идти ради будущего ребенка? Ведь язык – это основа жизни будущего гражданина любой страны. В первую очередь, какой бы язык ни изучался, ребенку нужен «здоровый» язык. Родители, приехавшие в Германию в 19-20 и более лет, овладевшие немецким, работающие и т.д. задайте сами себе очень важный вопрос: «Сможем ли мы дать нашему ребенку «здоровый» немецкий язык?» В подавляющем большинстве ответ будет отрицательным. Германское общество очень толерантно и приветствует любой уровень немецкого языка, видя, что люди прилагают усилия для его усвоения…

Каков должен быть процесс овладения языками… 

В Германии, в отличие от прошлого времени и «установок» в других странах, сложилась определенная научная система восприятия немецкого языка для детей эмигрантов. И специалисты, и работники детских учреждений в один голос утверждают и убеждают родителей: «Не волнуйтесь! Ваш ребенок обязательно великолепно освоит немецкий язык, при условии, что дома вы будете говорить только… на родном языке!»  Дети вполне, без проблем, могут изучить до 4-х языков! Итак, до ясель или детского сада ребенок должен слышать и говорить только на материнском языке. Ни в коем случае язык «не мешать»! Если семьи двуязычные: мама из России, а отец коренной немец, то в этом случае мать говорит с ребенком только по-русски, а папа — только по-немецки. Именно в детских учреждениях ребенок получит основы и навыки «здорового» немецкого языка.

Для детей, кому родители готовы дать  «настоящий» русский язык, практически во многих крупных городах Германии успешно работают  русско-немецкие детские сады, интеграционные культурно-образовательные детские центры, студии и субботние школы,  должным образом зарекомендовавшие себя. Многие родители выбирают следующую схему: только родной язык  в домашнем общении – русско-немецкие ясли и детский сад на три года – затем немецкий детский сад… или сразу немецкие ясли и детский сад.  Начало школьных лет в сочетании с субботней русскоязычной школой или тем или иным центром…

В большинстве семей  существует четкое мнение о том, что детям очень и очень легко дается овладение новым языком и каких-то особых усилий для этого не нужно. Увы, это отнюдь не так. Дети, родившиеся  в Германии, пребывающие 2-3 года в русскоязычной среде, придя в детский сад, переживают определенный стресс, и какое-то время с трудом вписываются в новое окружение и, конечно, это естественные трудности вхождения в непривычную среду.  В детском садике ребенок месяц, а то и больше говорит на материнском языке, в это время он подавлен и угнетен. Возможен «языковый шок», когда ребенок на какое-то время замолкает и ему нужны значимая помощь и внимание. Родителям нужно иметь в виду, что иногда эти дети начинают говорить чуть позже, но бояться этого не стоит.

Затем наступает период «телеграфного» языка, для насущных нужд – «хочу», «да», «нет», «не буду» и т.д.  Причем (и это нужно иметь в виду), чаще всего, до этого момента дети в группе игнорируют  ребенка и, конечно, это травма для новичка.  Затем наступает этап более или менее непрерывной беседы на немецком языке с детьми и воспитателями. И, наконец, свободная беседа со всеми, когда сверстники уже не делают различие между ними. Время  периода овладения языком колеблется от полугода до полутора лет и зависит от ребенка, окружающей среды (родители, бабушки, дедушки, соседи, родственники, район проживания) и самого детского сада.

Помощь ребенку в овладении и сохранении материнского языка

Дети, конечно, не подозревают, что после 3-х лет учиться чему-либо в принципе уже поздно. И нерадивым родителям, не занявшимся вовремя развитием своего ребенка, остается лишь уныло втолковывать детям премудрости «стандартного» обучения, кусая локти от упущенных возможностей. Но на то и родители, чтобы обо всем разузнать и вовремя спохватиться. Особенно если речь идет о первом ребенке.  Авторитетные ученые  утверждают: на сегодняшний день не существует доказательств того, что восприятие детьми двух или более языков ведет к замедленному речевому развитию или расстройствам речи. Как нет и доказательств того, что отказ от одного языка автоматически улучшает усвоение другого. На самом деле, резкий отказ от пользования «материнским» языком может привести к большим эмоциональным и психологическим трудностям и у взрослых, и у ребенка.  Для растущего человечка родной язык не только средство общения, а в первую очередь теплый домашний мир, позволяющий чувствовать себя самодостаточным.

Родителям ребенка, растущего в условиях дву- или многоязычия необходимо убедиться, что дети слышат  разные языки регулярно и в различных ситуациях.  Нужно создавать для детей возможность пользовать все языки, которые они слышат. Читайте детям книги (или читайте вместе с ними) на тех языках, которые важны в их жизни. Необходимо разговаривать со всеми детьми одинаково, не говорить со старшими на одном языке, а с младшими — на другом. Поощряйте детей использовать только один, конкретный язык при общении с вами, в случае употребления другого языка, просите перевести сказанное на предпочитаемый язык или мягко предложите вниманию ребенка соответствующие слова на «вашем» языке. Это не более обидно, чем требовать от ребенка говорить «спасибо – пожалуйста».

Вместе с  тем не нужно делать из языка проблемы, не ругать и не наказывать детей за пользование или не использование какого-либо языка. В большинстве случаев, выбирая лучшее решение для себя и семьи, полагайтесь на свою интуицию. А главное – любите своих детей, думайте об их будущем и все получится!

Архив

Anzeige

Anzeige

Присоединяйся!